EM DESTAQUE

  • RUA ARAÚJO….É hora de ir a putaria. Conto de Eduardo Quive
  • FESTIVAL INTERNACIONAL SHOWESIA – levando a mensagem sobre a Paz no Mundo através da arte
  • VALE A PENA GASTAR 111 MILHÕES USD PARA ALTERAR A LÍNGUA?
  • Feira do Livro da Minerva Central na 76ª Edição em Maputo”.
  • SEGUIDORES

    LEIA AQUI A EDIÇÃO 51

    Pub

    Africanidades: As Desavenças da língua


    Victor Eustáquio - Portugal



    Vera Falcão Martins é provavelmente um nome que nada dirá à maioria dos leitores dos PALOP (tal como o de Ryta Vinagre, no caso particular do Brasil). Mas Stephenie Meyer diz. E muito. Bem ou mal, «Crepúsculo» e a panóplia de sucedâneos são livros que têm feito sensação no meio literário mundial. O que poucos decerto se lembram é que a popularidade internacional destas obras deve-se também ao trabalho “esquecido” de figuras como Vera Falcão Martins, a tradutora do romance para a língua portuguesa. E o curioso é que quem se der ao trabalho de comparar o original em inglês com a edição portuguesa rapidamente chegará a uma conclusão: Vera Falcão Martins fez milagres com a prosa patética e infantil da escritora norte-americana. Contudo, coloca-se a questão: deve reclamar o mérito? É que, se nesta situação concreta, o resultado é um texto francamente superior, a tradutora não deixou por isso de cometer um pecado: a adulteração, reescrevendo, mesmo que escudada pela interpretação do suposto alcance semântico perseguido por Meyer.
    É o drama das traduções. Que tem igualmente uma possibilidade inversa; a total incapacidade de compreender e traduzir os sentidos que correm pelas palavras dos autores. Sobretudo quando escritas em contextos potencialmente menos ininteligíveis no quadro da dominação histórica das línguas ocidentais para a comunicação global. Que o digam os autores africanos que escrevem em português, mesmo pondo de lado aqui o malfadado (des)acordo ortográfico. Será que os musseques de Luanda poderão ser traduzidos por «slums», quando até na mesma língua, em português, correspondem a uma realidade diversa de outros «slums» como por exemplo as favelas do Rio de Janeiro ou as villas de emergencia de Buenos Aires?
    É certo que uma tradução é sempre uma reconstrução, porque implica a intervenção de terceiros. Mas rever-se-á o autor nela? Senão, que condições são necessárias para que assim seja? Fica o desafio e o desejo de voltar ao assunto.

    0 comentários:

    Enviar um comentário

    Pub

    AS MAIS LIDAS DA SEMANA

    Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More